Статья 22 Закона O нотариальной процедуре в Республике Молдова. Перевод нотариального акта

(1) Если заявитель нотариального акта признает, что не владеет румынским языком, либо достаточность степени его владения румынским языком для понимания содержания составленного нотариального акта вызывает у нотариуса сомнения, нотариус требует обеспечить участие синхронного переводчика или, по обстоятельствам, переводчика.

(2) Перевод осуществляется синхронным переводчиком или переводчиком, имеющим разрешение на деятельность, либо нотариусом, если он владеет иностранным языком. Во всех случаях, когда акт совершается при участии синхронного переводчика или переводчика, имеющего разрешение на деятельность, он заверяет перевод своей подписью до проставления нотариальной удостоверительной надписи.

(3) Устный перевод нотариального акта заменяет его зачитывание, если заявитель признает, что владеет языком, на который осуществляется перевод, и смысл акта ему понятен. Если перевод по просьбе заявителя выполнен в письменном виде, переведенный текст передается для прочтения заявителю или зачитывается вслух лицом, которое осуществило перевод.

(4) Письменный перевод нотариальных актов на иностранный язык может быть оформлен как в две колонки (в первой – текст на румынском языке, во второй – на иностранном языке), так и последовательно (вверху текст на румынском языке, внизу – на иностранном языке).

(5) Если подлежащий переводу нотариальный акт содержит приложения, являющиеся его неотъемлемой частью, они переводятся и подписываются на тех же условиях, что и предусмотренные законом для перевода акта.

(6) Обстоятельства, при которых осуществляется перевод нотариального акта, указываются в нотариальной удостоверительной надписи.

(7) Расходы на перевод несет заявитель нотариального акта.

Статья 22 Закон O нотариальной процедуре в Республике Молдова с изменениями 2024 год №246 от 15.11.2018

Закон действующий. Актуальность проверена 03.09.2021

Структура акта